ای چیلله چیلله قارداش
آتین قامچیلا قارداش
بیر گلدین دانیشمادیق
قلبیم آچیلا قارداش
سؤزلرین قالانی آذربایجان مارالینین وبلاکیندا
http://azarimaral.mihanblog.com/
...

عکس از وبلاک داش بولاق
ای چیلله چیلله قارداش
آتین قامچیلا قارداش
بیر گلدین دانیشمادیق
قلبیم آچیلا قارداش
سؤزلرین قالانی آذربایجان مارالینین وبلاکیندا
http://azarimaral.mihanblog.com/
...

عکس از وبلاک داش بولاق
بدشانسي و بدبختي درضرب المثلهاي تركي (آتا بابا سوزلري)
ضرب المثلهاي زيردر علمدار و گرگر (از شهرهاي جلفا) به اين شكل
استفاده ميشود،احتمالا درشهرهاي ديگرآذربايجان هم، با كمي تغيير
بكار ميروند.
۱ـــ كاسيبي، دوه اوستونده ايلان ويرار
آدم فقير(بدبخت) اگر روي شتر هم باشد مار آن را ميزند
۲ـــ قارا باخت، داغلارا چيخسا داغلاري دومان آلار
آدم سياه بخت اگر بخواهد به كوه برود كوهها را مه ميگيرد
۳ـــ هامئني قورد يئدي، بيزيم كيمين سوموگي چوللره داغيلان اولمادي
همه را گرگ خورد ولي هيچ كس مثل ما استخوانهايش در بيابانها پخش نشد
۴ـــ !!!!! ـونده آغ توك وار
نماد بد شانسي است . ترجمه كوچكش ميكند
۵ـــ نه قئز اولدوخ قئزلارا قوشولاخ ، نه آرواد اولدوخ آروادلارا
( خانمهاي بدشانس ميگويند ) نه دختر شديم كه قاطي دخترا بشويم نه زن شديم كه قاطي زنان بشويم
۶ــــ آتا ائوينده ده قارا گون، ار ائوينده ده
(خانمهاي سياه بخت مي گويند) هم در خانه پدري سياه بخت بوديم هم درخانه شوهر
۷ـــ آخار سويا گئدسه، آخار سولار قورويار
آدم بد شانس اگر به آبهاي روان برود آنها هم خشك ميشوند
۸ـــ الله آدامين عمرونن گوتوسون، شانسينا قويسون
(بد شانسها ميگويند)خداوند از عمر آدم كم كند وبر شانسش اضافه كند
۹ـــ دَويه دئديلر بوينون ايري دير، دئدي هارام دوزدي كي
به شتر گفتند گردنت كج است شتر گفت كجايم راست است؟ (در مورد كسي كه زياد بد شانسي مي آورد)
۱۰ـــ اليندن ياپيشاني گلمز، قئچينان چكني گلر
كسي دست آدم بد بخت را نمي گيرد ولي پايش را خوب ميكشند
۱۱ـــ آلله ها قوربان اولوم كي، ياغي ياغ اوسته وئريب يارماني ياوان قويوب
قربان خداوند بروم كه به يكي روغن روي روغن (صد نازو نعمت) داده وبراي يكي هم بلغور خالي
بیر گؤزل شعر شهرک دن
یئنی دن بیرهاوا چال
سنی « تارین » آی عاشیق ؟ یاسلی سازین تاقچادان ائندیر
کؤینه گیندن چیخاریب شوقیله باس باغرینا دیندیر
بیزه بیر تازه ناغیل ، بیر تازا سؤز سؤیله بو سازدا
اشیغا عاشیق اولان ائللرینی بیرجه سئویندیر
شا ققالا کؤهنه ناغیللاردا اولان اژدهانی
بیر ایچیم وئرمه گه سو مینلریله جان آلانی
نه زامان دئور جانینی ساخلایاجاقدیر شوشه ده
ال اوزات شیشه نی سال
نعره ته پ جامینی سیندیر ! جانین آل
یئنی دن بیر هاوا چال
داش هاواسی
قیش هاواسی
ایکی قارداش هاواسی
آندلی یولداش هاواسی
ائله وور زخمه نی ، سیمدن قور آتیلسین آلوو اولسون
عالمه شعله یاییلسین
بو قوروموشلار آلیشسین
لئهی قالخسین ، سو بولانسین
او دیله های – کوی اوجالسین
هاردا کار واردیر ائشیتسین
نه کی لال وارسا دانیشسین
یئنی دن بیر هاوا چال
یئنی دن بیر هاوا چال
یادا خاطیرده دیریت
اونودولموش آیاق آلتیندا ازیلمیش تاریخینی
بیرده تاریخده کی داستانلارا جان وئر
جانی وار بیرجه تکان وئر
بیزه چال آرزو گونوندن
بیر او گوندن کی
چنلی بئلده آلاچیقلار قورولا ، توفان اولا
چای بولاق طغیان ائدیب ، چیمخیرالار قایناشالار
اؤلکه دن یاد باغینا آخدیغی آرخلار قان اولا
اوبا – اویماق تیکیله ، کیشنیه آتلار
اوینایا گؤیده قیلینجلار
سیلدیریم ، داش قایا ، آت چاپماغا بیر جولان اولا
گوجلو قورخماز دلیلر ییغناغی بیر میدان اولا
««بللی احمد » نه « دمیرچی اوغلو » لار « ایواز بان» لار
تولکو چاققال یئرینه ، قافلان اولا
آصلان اولا
اوندا ظولمتده گونش پارلایاجاق ، نور ساچاجاق
مرد ، نامرد سئچیلیب اوندا سیناقدان چیخاجاق
اوندا قورخاق قاچاجاق
شعر از : شهرک
منبع : وبلاک دنیزلر دریالار
....
ترجمه فارسی http://gayagizi3.blogspot.com/
![]()
Film:O Olmasin , Bu Olsun(1956) Mashadi Ibad - Google Video
...
این هم ترانه زیبائی که در اوایل فیلم سرور عاشق میخواند .
شفای وصل قدرین ، هجردن بیمار اولاندان سور
زلال ذوق شوقون ، تشنه دیدار اولاندان سور
لبین سرین گلیب گفتاره ، من دن اؤزگه دن سورما
بو پنهان نکته نی بیر واقف اسرار اولاندان سور
گؤزو یاشلی لارین حالین ، نه بیلسین مردم غافل ؟
کواکب سرینی ، شب تا سحر بیدار اولاندان سور
خبرسیز اولما فتان گؤزلرین قیدین چکن لردن
خبرسیز مست لر بیدادینی ، هشیار اولاندان سور
غمین دن شمع تک یاندیم ، صبادان سورما احوالیم
بو احوالی شب هجران ، منیم له یار اولاندان سور
خراب جام عشقم ، نرگس مستین بیلیر حالیم
خرابات اهلینین احوالینی ، خمار اولاندان سور
محبت لذتین دن بی خبر دیر زاهد غافل
فضولی ، عشق ذوقون ، ذوق عشقی وار اولان دان سور
ملا محمد فضولی
![]()
بو شعری ده امیر گؤنده ریب
وفاسیز دوستی خزان گیمی یئل گئتریسه نینرم
دالدا حالما ینمیان دوستا اوزد ایغما گول گئترسه نینرم
محبت الماسن بولندن سورا
اورکده قلبیمی سیلندن سورا
عزا مجلیسمی گلیب گورندن سورا
قبری اوسته گول گئتیرسن نینرم
![]()
هله دوزا گئدیر
دئییر بیر گونلرین بیر گونونده کندلرین بیرینده بیر کیشی واریدی بو کیشی نین بیر ائششه کی واریدی . هر گون ائششه کین یوکونه دوز چاتیب ، چای دان گئچیب او بیرسی کنده اپاریب ساتارمیش . گونلرین بیر گونونده ائششه ک چایی کئچه نده آیاقی چاشار و چایا جومار . دوزلارین بیرازی اریه ر . ائششه ک آیاغا قالخاندا گؤره ر عجب اولوب یوکو یونگول له شیب . ائششه ک اؤرگه نه ر و هر گون سئوینجه ک دوز یوکونو چایا قدر یئیین یئیین داشی یار چایدا به ر قه ره صد ییخیلیب دوزلاری اریدیب ایغا قالخیب یولونو گئده ر . بیرجار گئچه ندن سورا کیشی ائششه کینین کلکینده ن باش چیخاردار . ساباحکی گون ائششه که دوز یئرینه یون یوکله ر . ائششه ک بو هاوادا کی گئنه یوکو دوزدور اوینویا اوینویا چایا ساری گئده ر. یولدا کیشی نین بیر که تدی یولداشی توش گلیب سوروشار آی قارداش ائششه کین نه اوینویا اوینویا گئدیر ؟ کیشی دییه ر دوزا گئدیر . ائششه ک چایا یئتیشمه ک همان ایاغینی زویدوره ر و سویا جومار قالخاندا گؤره ر کی یوکو چوخ آغیرلاشیب چتینلیک نه ن اؤزونو سودان چیخاردار گوجونه ن یولونو گئده ر . کیشی دییه ر : ای ائششه کیم دی یئره گؤروم . دوزا گئدیردین .
![]()
به سوی نمک می رود
می گویند در دهی مردی زندگی می کرد . این مرد خری داشت و هر روز نمک بار خر می کرد از رودخانه می گذشت و در دهی دیگر نمک را می فروخت . روزی از روزها خر هنگامی که از رودخانه می گذشت پایش لیز خورد و داخل آب افتاد . مقداری از نمک بارش آب شد و وقتی خر بلند شد احساس سبکی کرد . از لیز خوردنش خوشش آمد و از آن روز به بعد بارش را تا دم رودخانه با خوشی می برد و داخل رودخانه پایش لیز می خورد و مقداری از نمک آب می شد و بارش سبک می شد . بعد از مدتی مرد متوجه کلک خرش شد و صبح روز بعد به جای نمک پشم بارش کرد . خر به خیال اینکه باز بارش نمک است به خوشی و به طرف رودخانه به راه افتاد . در راه یکی از دوستان مرد با او روبرو شد و پرسید : چه خبر شده که خرت اینگونه به خوشی بار را می برد . مرد جواب داد : به سوی نمک می رود . خر تا داخل رودخانه رسید مثل همیشه لیز خورد و در آب افتاد وقتی بلند شد برخلاف همیشه بارش را سنگین دید و به زحمت از رودخانه خارج و به راه خود ادامه داد .مرد گفت : ای خر من برو ببینم به سوی نمک می رفتی .
![]()
این هم وبلاک امیر واحدی - هنرمند تبریزی
http://amir-vahedi.blogfa.com/
![]()
داش ماکولو کمال ادیب ین وبلاکی
http://ad84ib.persianblog.com/
![]()
نه کفر و نه اسلام ، نه دنیا و نه دین
نی حق نه حقیقت نه شریعت نه یقین
اندر دو جهان که را بود زهره این
مولانا
شعر زیبای ای وای مادرم به درخواست علی عزیز
آهسته باز از بغل پله ها گذشت
در فکر آش و سبزی بیمار خویش بود
اما گرفته دور و برش هاله ای سیاه
او مرده است و باز پرستار حال ماست
در زندگی ما همه جا وول می خورد
هر کنج خانه صحنه ای از داستان اوست
در ختم خویش هم به سر کار خویش بود
بیچاره مادرم
…
هر روز می گذشت از این زیر پله ها
آهسته تا بهم نزند خواب ما
امروز هم گذشت
در باز و بسته شد
با پشت خم از این بغل کوچه می رود
چادر نماز فلفلی انداخته به سر
کفش چروک خورده و جوراب وصله دار
او فکر بچه هاست
هر جا شده
هویج هم امروز می خرد
بیچاره پیرزن همه برف است کوچه ها
…
کفگیر بی صدا
دارد برای ناخوش خود آش می پزد
…
او مرد ودر کنار پدر زیر خاک رفت
اقوامش آمدند پی سر سلامتی
یک ختم هم گرفته شد و پر بدک نبود
بسیار تسلیت که به ما عرضه داشتند
لطف شما زیاد
اما ندای قلب به گوشم همیشه گفت:
این حرف ها برای تو مادر نمی شود.
…
پس این که بود؟
دیشب لحاف رد شده بر روی من کشید
لیوان آب از بغل من کنارزد
در نصفه های شب.
یک خواب سهمناک و پریدم بحال تب
نزدیکهای صبح
او باز زیر پای من نشسته بود
آهسته با خدا
راز و نیاز داشت
نه، او نمرده است.
…
او پنج سال کرد پرستاری مریض
در اشک و خون نشست و پسر را نجات داد
اما پسرچه کرد برای تو؟ هیچ، هیچ
تنها مریض خانه، به امید دیگران
یک روز هم خبر: که بیا او تمام کرد.
...
در راه قم به هر چه گذشتم عبوس بود
پیچید کوه و فحش به من داد و دور شد
صحرا همه خطوط کج و کوله و سیاه
طومار سرنوشت و خبرهای سهمگین
دریاچه هم به حال من از دور می گریست
تنها طواف دور ضریح و یکی نماز
یک اشک هم به سوره ی یاسین من چکید
مادر به خاک رفت.
...
این هم پسر، که بدرقه اش می کند به گور
یک قطره اشک مزد همه زجرهای او
اما خلاص می شود از سرنوشت من
مادر بخواب، خوش
منزل مبارکت.
...
آینده بود و قصه ی بی مادری من
نا گاه ضجه ای که به هم زد سکوت مرگ
من می دویدم از وسط قبرها برون
او بود و سر به ناله برآورده از مغاک
خود را به ضعف از پی من باز می کشید
دیوانه و رمیده، دویدم به ایستگاه
خود را بهم فشرده خزیدم میان جمع
ترسان ز پشت شیشه در آخرین نگاه
باز آن سفیدپوش و همان کوشش و تلاش
چشمان نیمه باز:
از من جدا مشو.
می آمدم و کله من گیج و منگ بود
انگار جیوه در دل من آب می کنند
پیچیده صحنه های زمین و زمان به هم
خاموش و خوفناک همه می گریختند
می گشت آسمان که بکوبد به مغز من
دنیا به پیش چشم گنهکار من سیاه
وز هر شکاف و رخنه ی ماشین غریو باد
یک ناله ی ضعیف هم از پی دوان دوان
می آمد و به مغز من آهسته می خلید:
تنها شدی پسر.
...
باز آمدم به خانه، چه حالی! نگفتنی
دیدم نشسته مثل همیشه کنار حوض
پیراهن پلید مرا باز شسته بود
انگار خنده کرد ولی دل شکسته بود:
بردی مرا به خاک سپردی و آمدی؟
تنها نمی گذارمت ای بینوا پسر
می خواستم به خنده درآیم به اشتباه
اما خیال بود
ای وای مادرم
پادشاه سخن آذربایجان زنده یاد استاد محمد حسین شهریار
جوابینی بیلمیرم .
تاپ بو نه دير تاپماجا
ائوسيزلره قاپ باجا
ائو اولماسا ايستيسي
ايستي ساخلار ياخشيجا
-
بو ائل او ائل دانيشماز
ساواشلارا قاريشماز
سياستله ايشي يوخ
اونلا بير آن باريشماز
-
دونيا گؤزه گلينمز
مال دؤولته اَييلمز
دونيا مالينا گؤره
گؤوده قانا بَلَنمز
-
بودور اوچماق قازانماق
گوندن گونه تازالماق
يئر اوزوندن تك به تك
پيس دويقولار آزالماق
-
هر كس بونو تاپيبدير
يالانلاري آتيبدير
گئديب چاتيب كؤرپويه
اؤزون او اَل آتيپدبر
-
دئيين اگر تاپيبسيز
جاوابينا چاتيبسيز
يوخسا اگر بيلمديز
منيم كيمي ياتيبسيز !
تاپ بو ندیر ، تاپماجا
عزیزیم قصاب آغلار
ساری دوق قصاب آغلار
اؤلن قویون آغلاماز
اؤلدورن قصاب آغلار
( سوغان )
...
قیرمیزی تویوق باغدا
دیمدیکی وار تورپاقدا
( قیرمیزی تورپ )
...
یاشیل تاغیم وار
آل اوتاغیم وار
گؤی پالتلاریمدا
بوز قورشاغیم وار
( قارپیز )
...
بیر صاندیغیم وار مرندی
نه قیفیلی وار نه بندی
ائله آچیلیر ائله یومولور
هئچ کیم بولمه ز بو فندی
( کلم )
...
بوستاندا وار آغ آرواد
پالتار گئییب قات به قات
( کلم )
...
منبع : جیققیلی باغچا
![]()
عــزيــزيم قازان آغــلار،
اوت يانار ، قازان آغلار.
بوردا بير غريب ئولوب،
قبريني قــازان آغــلار
* ************
آغـلايان باشـدان آغلار،
كيرپيكـدن ، قاشدان آغلار.
قـاراشـي ئـولن باجــي ،
دورار اوباشدان آغلار .
*************
طوفان قوپار، يئل آغلار،
چايلار داشار، سئل آغلار.
غريبليــــكده ئــــوله نين ،
ياسين تــوتار، ائل آغلار.
*************
بستاندا تاغــيم آغلار ،
غمدن ، يارپاغيم آغلار
ساغام ئـوزوم آغلارام ،
ئولسم ، تورپاغيم آغلار
گؤندرن : محمد قربان زاده
http://www.galamyaz.blogfa.com/
![]()
![]()
![]()
ساوالانین قاری منم
گون دیسه اریمه ره م
قبریمی قاز قوزیده
جاوانام چورومه ره م
گؤنده رن : الشن
http://azarbaijanim.blogfa.com/
![]()
![]()
![]()
بار الاها سن بیزه وئر بو شیاطین دن نجات
اینسانین نسلین کسیب ، وئر اینسه بو جین دن نجات
بیزدن آنجاق بیر قالیرسا ، شیطان آرتیب مین دوغوب
هانسی رؤیا ده گؤروم من ، بیر تاپا مین دن نجات
بئش مین ایلدیر بو سلاطینه گرفتار اولموشوق
دین ده گلدی ، تاپمادیق بیز بو سلاطین دن نجات
بیر یالانچی دین ده اولموش شیطانین بیر مهره سی
دوغرو بیر دین وئر بیزه وئر بو یالان دین دن نجات
هر دعا شیطان ائدیر ، دنیا اونا آمین دئییر
قوی دعا قالسین ، بیزه سن وئر بو آمین دن نجات
ارسینی تندیرلرین گوشویلاریندا اویناییر
کیمدی بو گودوشلارا وئرسین بو ارسیندن نجات
یا کرم قیل ، کینلی شیطانین الیندن آل بیزی
یا کی شیطانین اؤزون وئر بیرجه بو کین دن نجات
اؤلدورور خلقی ، سورا ختمین توتوب یاسین اوخور
بار الاها خلقه وئر بو حوققا یاسین دن نجات
دینه قارشی ( بابکی – افشینی ) بیر دکان ائدیب
بارالاها دینه ، بو بابکدن ، افشین دن نجات
( ویس و رامین ) تک بیزی رسوای خاص و عام ائدیب
ویس ده اولساق ، بیزه یارب بو رامین دن نجات
شوروی دن ده نجات اومدوق کی بیر خئیر اولمادی
اولماسا چای صاندیقیندا قوی گله چین دن نجات
من تویوق تک ، اؤز نینیمده دوستاغام ایللر بویو
بیر خوروز یوللا تاپام من بلکی بو نین دن نجات
« شهریارین » دا عزیزیم بیر توتارلی آهی وار
دشمنی اهریمن اولسون ، تاپماز آهین دن نجات
زنده یاد استاد محمد حسین شهریار ![]()
ترجمه شده به زبان فارسی در آدرس زیر
http://gayagizi3.blogspot.com/
![]()
![]()
![]()
وبلاک دایره افسون
نویسنده : امیر محمد اعتمادی
http://www.dayereyeafsun.blogfa.com/
![]()
![]()
![]()
طنزهای تلخ منتقد اول
وبلاک صدای ارومیه
http://urmiacitynew.blogfa.com/
![]()
![]()
![]()
شعر پایین را از رادیو قاصدک شنیده و نوشتم . اگر علاقمند به شنیدن این شعر زیبا هستید به آدرس زیر مراجعه کنید . قسمت بایگانیها 19 نوامبر 2006 را کلیک کنید .
کودک قالی باف
من و مادر کنار دار قالی
همیشه روز و شب مشغول کاریم
در این تنها اتاق خانه باید
میان دار قالی گل بکاریم
ولی فرش اتاق ما بجز یک
گلیم کهنه چیز دیگری نیست
تمام زحمت روز و شب ما
خداوندا برای خانه کیست
همیشه با نخ خوشرنگ باید
ببافم شاخه ها را ، بوته ها را
تمام نقش قالیهای ما هست
پر از گلهای رنگارنگ و زیبا
ولی یک روز نقشی می کشم من
که شاید بهتر از هر نقش باشد
ببافم با دو دستم فرش آن روز
که نقش خانه ای بی فرش باشد
![]()
![]()
![]()
بیر خیرداجانادا قیز آدلاری
آیسان = به سان ماه ، شبیه ماه
آلاگؤز = شهلا ( چشم )
آذر = آتش
آیلین = هاله ( دور ماه )
الناز = محبوب مردم
ساناز = بی همتا
اولدوز = ستاره
آینور = مهتاب
خوشود = خورشید
آلما = سیب
ناریش = نارنج
نارگیله = دانه انار
فیدان = غنچه گل
گول شان = گل بشاش و شاداب
سوسنبر = گل شاهسپرم
لاله
نسترن
نازلی = پر از عشوه و ناز
سولماز = گلی که پژمرده نمی شود .
سحر = بامداد
تامارا = کامل
توران = نام قدیمی کشور ترکستان ( در شاهنامه )
قیزناز = دختر ناز
قیزبس = دختر بس ( وقتی در خانواده ای دختر زیاد به دنیا می آمد اسم دختر آخری را می گذاشتند . اسم خوبی نیست اما نوشتم که از قلم نیفتد . دوستان امیدوارم هیچ کدام از شما این اسم را نپسندید . )
خانیم ناز = خانم نازنین
خانیم زر = خانم زر مانند ( باارزش )
قاراتئل = سیاه گیسو
قاراگیله = سیاه چشم
ترلان
جئیران
توووز = طاووس
تاتان = زیبا و تر و تازه
ماتان = سفید و زیبا
مستان = قشنگ و( تپل و دوست داشتنی )
سونا = اردک نر که زیباست و سر سبز رنگ دارد ( یاشیل باش )
دورنا = درنا
مارال = آهو
قوقوش = پرنده قو
![]()
بو آدی دا کریم قارداشیمیز آرتیریب .
آیدا = همان آیدینلیخ معنی سینده دی
![]()
آبی:برادر بزرگ
آبیتن:برادروار،عین برادر
آتیللا،آتیلا:چابک سوار،تیزپا
آرال:متوسط،نام کوه
آلیشان:آتش گیرنده،انس گیرنده
آیدین:روشن،پاک
ائل جان:جان مردم
ائل سئون:دوستدار مردم
ایلقار:عهد وپیمان
اوختای:تیرمانند،تیروش،تیزپا
سهند:نام کوه
تایماز:بی نظیر/بی همتا
تورکای:اسم مرکب از ماه و تورک
ییلماز:شجاع/جسور/نترس
![]()
![]()
![]()
بسوزان
خاطرات عمر شيرين مرا
يادبود درد ديرين مرا
در سکوت بی سرانجام بيابان
آتشی از استخوانم برفروزان
در ميان بوته های خشک بی جان
در غبار آسمانگرد بيابان
بسوزان
بسوزان
شعرهايم را
بسوزان
برگ برگ خاطراتم را
بسوزان
ارسالی آرمین عزیز به کامنت بلاگ اسپوت من
![]()
سئوگیلیم
سئوگيليم ، من سني گولدن سوروشدوم
سنده مني گولر اوزده ن خبر آل
من سني بير طوطي ديلدن سوروشدوم
سن مني نغمه دن ، سوزده ن خبر آل
ناله سي قلب لري يانديريب ياخان
بولود كيمي گوزلرينده ن ياش آخان
انتظار ايچينده يول لارا باخان
اودلو آهدان ، نملي گوزده ن خبر آل
عاشيق اولان آلاوداندا دون گئيير
آيريليق چكنده اعتبار ديير
حسيني اوره يين ايسته سه اگر
كرم كيمي قلبي كوزده ن خبر آل
شاعر : عاشيق حسين جوان
ارسالی دانشجویان مشکین شهری
...
ترجمه به زبان فارسی
دلدارم من سراغ تو را از گل گرفتم
تو نیز سراغم را از گل بگیر
من تو را از طوطی سخن پرسیدم
تو نیز مرا از نغمه و سخن بپرس
از آنکه ناله اش قلبها را سوزانده
از چشمانش مانند ابر باران ریخته
در انتظار چشمانش به راه مانده
از آه آتشین ، چشم اشکبار بپرس
عاشق پیراهن از آتش نیز بر تن می کند
طعم جدائی کشیده نیز از اعتبار سخن می گوید
اگر دلت حسین را بخواهد
لطف کن از دل خاکستر شده بپرس
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
انگار سرو کاشمر
در لحظه افتادن است
انگار داس یک عرب
اندام بابک می زند
وای از تبر
وای از تبر
آه از چه بی تابم چنین ؟
از : فتانه اسکندری
.........................................
کنار این همه ویران (سروده ای از پروانه فروهر)
كنار اين همه ويران
براي اين همه درد
نمي شود كه پريشان نبود و گريه نكرد.
صداي فاجعه مي آيد
به خون نشستن زمين
ز عشق چه پرسي
كه قهرمانان در مسلخ اند و جمله اسير
بيا به ياد عزيزش كنار هم بنشينيم
و با صدا به بلنداي آسمان
به سرخي سپيده دمان
نام بزرگش را فرياد كنيم
نام آن خورشيد به خون تپيده، آن نخل بارور، آن پير خرد
نمي شود كه پريشان نبود و گريه نكرد.
منبع :