تبليغاتX
زن متولد ماکو 2

 

 

 

عکسها از ایران مانیا

+ نوشته شده توسط شهربانو در پنجشنبه بیست و نهم آذر 1386 و ساعت 21:40 |

عید قربان مبارک

عکس از نگاهی نو

 

+ نوشته شده توسط شهربانو در پنجشنبه بیست و نهم آذر 1386 و ساعت 20:0 |
تقدیم به مسافران خانه خدا

این شعری فارسی بود که سال گذشته در وبلاک پوچستان خوانده و به ترکی آذربایجانی ترجمه کرده بودم . اصل شعر اینجاست .


هارا گئدیرسه ن ؟
الله هین ائوینه ؟ الله هین گؤروشونه ؟
اوزبه اوز ائوین قاپیسینی دؤی ، هه ن ، او ائوی کی یئتیم خانادیر
او ائوی کی هر گئجه اوشاقلار آج یاتیرلار ، الله بو گئجه اوردادیر
بو گئجه ، یولا دوشمه میشده ن قاباق ، بیر آز قونشو ائوینه قوناق گئت
باخ گِؤر ، اوجاق اوستونده کی قابلاما دولودور ،
دولودور سوینان
هه ن ، ته کجه سو
و آنانین الینده قاشیغی ، پیشمیشی قاریشدیریر
دادینا باخیر ، دوز سه پیر ، اوقه ده ر قاریشدیریر ، قاینادیر کی ، آج اوشاقلار یوخلویالار
دونه ن گئجه ده بو پیشمیشی پیشیرمیشدی
ساباح گئجه ده پیشیریه جاخ ، بیری گونده
...
هارا یوللانیرسان ؟
یو گئجه یولا دوشمه میشده ن قاباق
دوواربیر قونشووا بیر باش وور
هه ن ، او ائویکی آتاسی خسته دیر ، یورقان دوشه کده
یوخسوللوقدان ، داوا درمانسیزلیقدان
اؤلومون یولونو گؤزلور
بو قونشوکی دونه ن قیزارا قیزارا سه نده ن بیر آز بورج ایسته دی ،
وئردین ؟ یوخووویدی ؟ ؟
...
هارا گئدیرسه ن ؟
بو گئجه گئتمه میشده ن قاباق
او تانیشیوین ائوینه باش وور
اوکی سه نده ن قانی بیردیر
اوکی دونه ن حلاللیق آلماغا یانینا گئتمیشدین
و دئمیشدین ، الله قویسا ، یئددی مینجی یولوندور
اوکی اوشاقلاری کاسیبلیقدان ، جیندیریق پالتارلارینا گؤره ،
بیر بوجاقدا گیزله نیب گؤزووه گؤرسه نمه دیله ر
...
هانسی هاواداسان ؟
محشر عرفات ؟
منا ؟ یا جمرات ؟
بو یولچولوغون زحمتینی بوینووا آلما ،
شئیطان سه نین اوره یینده دیر ، سه نین روحوندادیر
تمیزله نمه کده ن اؤتور ، اؤزووی رمی ائله ، داشی اؤزووه وور ،
اؤزووی قورتار ، اؤزونده ن
نه ده ن کی ، الله سه نه حرام ائله دی ، بو یولچولوقدا ، حتی اؤزووه آینادا باخماغی
...
اولوکو ابراهیمین آیاغینا چاتماغ ایستیرسه ن ؟
او الله لی نی کی الله هین یولوندا
الله هین بویوروقوینان ، بالاسینی ساللاخا آپاردی ؟
ابراهیم بالاسینی ساللاخا آپاردی ، سه ن اینانجیوی
...
هانسینا گؤره اوره یین داریخیر ؟ بقیعین زیارتی ، یا پئیغمبیرین ؟
او پئیغمبر کی ،
آتا بابالارین ایکی اوزلولوق ، یالتاقچیلیقنان دوزه لده ن مه چیدین ییخماغینا بویوروق وئردی ؟
...
کیمی زیارت ائله مه یه اوره یین چیرپینیر ؟
خدیجه کبری زیارتینه ؟
او کی بوتون وار یوخونو اینانجینین ، آداملارین یولوندا باغیشلادی ؟
...
دور ، اویان ، ایکی اوزلولوق ، یالتاقچیلیق ، پالتارلارین اینینده ن چیخارت
احرام پالتارلاریوی ، او پالتارلاری کی هر یالتاقچی لیقدان ، ایکی اوزلولوکده ن پاکدیر، گئیین
کیچیل او میقاتدان اؤتور
نییه کی ، قیامت یاخیندیر
...
الله هی ، او یئتیم خانادا
الله هی ، اوجاق اوستونده کی سودان دولو قابلامادا
الله هی ، نوخوش قونشونون باشی اوسته
الله هی ، قوجالار ائوینین اومودسوزلوغوندا
اورداکی منیم سه نین آتا آنالاریمیز اوره یی ، بیر آز محبتده ن اؤتور چیرپنیر
اورداکی اومودسوزلوغنه ن اؤلوم صفینده نوبه یه دوزولوبله ر
الله هی ، آبیرلی کاسیبلارین ائوینده
الله هی ، مین یئرده
الله هی ، هر یئرده زیارت ائله
...
کعبه بیر نیشان داشیدیر
بیر داشدیر کی یولووی آزمییا سان
سه ن کی آزیبسان
بیرده احرام باغلا

حاجی بیر یولدا احرام باغلا آختار ، گؤر ،
یار هاردادیر ، یار هاردادیر

+ نوشته شده توسط شهربانو در سه شنبه بیست و هفتم آذر 1386 و ساعت 14:10 |

ضرب المثل های آلمانی ، فارسی ، ترکی آذربایجانی - ۹

 

41 – etwas durch die Blume sagen.

چیزی را داخل گل گفتن .

چیزی را با کنایه و در پرده گفتن .

پاکات ایچینده سؤز دئمه ک

...

42 – da steckt noch etwas dahinter

زیر این کاسه نیم کاسه ایست .

ایش ایچینده بیر ایش وار

...

43 – das ist mir ein Dorn im Auge.

مثل خاری در چشم من است .

تیکان کیمی گؤزومه باتیر .

...

44 – da wird schon etwas wahres dran sein.

تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.

بیر سؤز اولماسا مین سؤز دئییلمز

...

45 – man muss das Eisen schmieden solange es heiß ist.

تا تنور گرم است نان را باید پخت .

چؤرکی تندیر داغ کن یاپ

 

+ نوشته شده توسط شهربانو در دوشنبه بیست و ششم آذر 1386 و ساعت 20:5 |

دیل : زبان

 

دیل آچماق : دانیشماغا باشلاماق ، زبان باز کردن

دیل اؤرگه تمه ک : دانیشماق اؤرگه تمه ک ، زبان یاد دادن

دیل بوغازا قویماق : ( یک لحظه یا مدتی کوتاه ) حرف نزدن

دیل تؤکمه ک : شیرین دیلنه ن دانیشماق ، با چرب زبانی و مهربانی ( یک ریز ) حرف زدن

دیل چیخارتماق : زبان درآوردن ، با زبان به یکی شکلک درآوردن

دیل داش : همزبان

دیل دن دئمه ک : از روی تعارف یک چیزی را گفتن

دیلدن دیله دوشمه ک :  حرفش سر زبانها افتادن

دیلدن سالماق : خیلی خسته کردن

دیل سیز : بی سر و زبان ، آدم کم رو و کم حرف

دیل له نمه ک : ( از کسی یا چیزی به تنگ آمدن ) و به حرف آمدن

دیل یاراسی : زخم زبان

دیله توتماق : با خوش زبانی با کسی حرف زدن و او را برای انجام کاری ترغیب و تشویق کردن

دیله گتیرمه ک : ( خواسته یا اعتراضی را )  به زبان آوردن

دیل آجی : تلخ زبان ، کسی که حرفهایش نیشدار است

دیل اوزون : زبان دراز

دیل اوزونلوق : زبان درازی

دیل ایله ساتاشماق : با زبان تلخ یکی را آزردن و زخم زبان زدن

دیلی باغلی : ساکت و زبان بسته

دیلی توتماق : بند آمدن زبان و به لکنت افتادن

دیلی دولاشماق : به لکنت افتادن زبان

دیلی دؤنمه ک : تلفظ زبانی که برای آدمی ناآشناست

دیلی شیرین : شیرین زبان ، کسی که حروف ر و س را نتواند خوب تلفظ کند و ر را ی تلفظ کند

دیلینی قارنینا قویماق : حرف نزدن ، بس کردن

دیلی قوورولماق : ( یک نوع فحش و نفرین است ) زبانش سرخ شدن

دیلی قیسسا : کوتاه زبان ، کوتاه بودن زبان کسی

دیلیم دن قاچدی : نمی خواستم بگویم  از زبانم در رفت

دیلیم گلمیر : نمی توانم بگویم ، جرات گفتنش را ندارم

دیلیمین اوجوندادیر : ( می دانم اما یادم رفت ) نوک زبانم است 

دیلیندن سؤز آلماق : از زبان کسی حرف کشیدن

دیلینه وورماق : به زبان زدن ، مزه غذائی را چشیدن

دیلینه وورماق : حرفی را به کسی نسبت دادن

دیلینی دولاشدیرماق : برای جواب دادن به کسی حرفهائی سر هم کردن و گفتن

دیلینی دیشله مه ک : زبان را گاز گرفتن ، از گفتن حرفی که خیر نیست خودداری کردن 

 

+ نوشته شده توسط شهربانو در دوشنبه بیست و ششم آذر 1386 و ساعت 20:2 |

 

تایلی تایین تاپماسا ، یاماندی حالی گونو

 

دئییر گونلرین بیر گونونده ، بیر مئشه ده ، بیر سیچانلا قورباغا یولداش اولارلار، اولارین بیربیرلرینه حرمت محبتلری او قدیر چوخالاردیکی بیر بیرلریندن آیریلماق ایسته مزدیلر . سیچان هر گون گؤل قیراغینا گئدیب ، قورباغانین ائشیتمه لی غورغورونا قولاق آسیب ، اونون ماهنی سینان بیر گؤزل اوناردی . او بیرسی جه رجه ناوارلار نه قدیر بونلاری دانلاردیلار کی : « آی بالام سیچانلا قورباغانین یولداشلیغی هاردا گؤرونوب ؟ بو نه اویوندور ؟ » هئچ بیرسینین بئینینه باتمازدی . او ایکیسی بیربیرین گؤرمویه ن گون اوره کلری چوخ سیخیلاردی .

بیر گون سیچان قورباغییا دییه ر : ای من سنین بلبل سه سیوه ، قایماق دوداغیوا،آلما یاناغیوا ، آلا گؤزووه قوربان اولوم . آخیر من نه زامان سنی گؤرمویه نده احوالاتیم چوخ قولای اولور. آخیر سنی تاپانمییان گون لاپ باغریم چاتدیر .

قورباغا دییه ر : ای من سنین بویان قوربان ، ای من سنین ایپک قویروغووا حئیران منده سنی گؤرمویه نده حالیم یامان اولور . بیر فیکیر قیل بیربیریمیزی گؤیلوموز ایسته یه نده تئز تاپاق .

سیچان بیر خیردا فیکیرله شندن سورا دییه ر : یولون تاپدیم اگر راضی اولسان گئدیم بیر اوزون ایپ تاپیب گتیریم بیر اوجون سنین آیاغیوا بیر اوجوندا اؤز آیاغیما باغلاییم . نه زامان ایسته سه ک گؤروشه ک بو ایپی چه کاخ .

بو سؤز قورباغانین بئینینه باتار. سیچان گئدیب بیر اوزون ایپ تاپیب گتیریب بیر اوجون اؤز آیاغینا ، بیر اوجون دا قورباغانین آیاغینا باغلار . بیر نئچه گون کئچندن سورا . بیر گون سحرچاغی سیچان یوخودان اویانیب چای چؤره یین یئیه ندن سورا ، آفتاهانی سوینان دولدوروب قاپیسینین قاباغین سولویوب سوپورمه یه باشلار . قضوو قدردن بیر قوش یوواسیندان قاناد چالیب ائشییه اوچوب ، بالالارینا یئمه ک تاپماق اوچون اووا چیخار . یوخاریدان آشاغی باخاندا سیچانی گؤره ر ، تئزجه نه سیچان اوستونه یوگوروب یازیق بالانی ایمدیکینه آلیب گؤیه قالخار . قوش گؤیه اوچدوقجا یازیق قورباغادا ایپدن آسلانیب گؤیه قالخار . قورباغانین گؤیده اویناخلاماسینی اوبیرسی جه ناوارلار گؤروب بیر بیرلرینه گؤرسه دیب دییه رلر : آی بالام هر نه گؤرموشدوک قوباغانین گؤیده اوچماغینی گؤرمه میشدیک .

طوطی کی آغاج باشیندا اوتورموشدو قاه قاه گولوب ، سوروشار : آی قورباغا گؤیون اوزونده نه ایشین وار ؟ اولمویا ایستیرسن قوش خانیمین بالالارینین چای چؤره یی اولاسان ؟

قورباغا دییه ر :

تایلی تایین تاپماسا یاماندی حالی گؤنو

قورباغا سیچانا تای اولسا من گؤنه قالار آخیری

 

متن به فارسی  در اینجا 

+ نوشته شده توسط شهربانو در دوشنبه نوزدهم آذر 1386 و ساعت 22:19 |

 

گؤزله

 

گزه – گزه بیر حکمته توش اولدوم

عجب قارشی گلدی گؤزل – گؤزله

آتدی کیپریکلرین یاخدی جانیم

بیلمم نه سویلدی گؤزل – گؤزله

...

تغایر اولموشام آزیلا چوخلا

ساخلا نظرینده سن منی یوخلا

لطف ائیله بیر گئجه قوینوندا ساخلا

بو سینیق کؤنلومو گؤزل  - گؤزله

...

بئله جبرلره من چوخ دؤزموشم

گؤزل جمالینین وصفین یازمیشام

بیچاره « قاسیمم » دونیا گزمیشم

گؤرمدیم سنین تک گؤزل گؤز آلا

شاعر : خسته قاسم

 

+ نوشته شده توسط شهربانو در دوشنبه نوزدهم آذر 1386 و ساعت 19:12 |

اونوت منی

 

دیلیم دینمه ز ، کیپریکلریم سس ائلر

نئجه خوشدور – اورگیمی کس ائله

قالان عمره یاریم اوره ک بس ائلر

اونوت منی ، آلدات منی ، آت منی

...

ائنیشی قار ، یوخوشو قار ، بو یولون

یاد نفسدن بوز قایاسی سو اولو

یالان یولو ، بئش آددیملیق سو یولو

آلدات منی ، اونوت منی ، آت منی

...

سن عمرونون آتشینده یاناندا

کؤلگه کیمی گرک سیزم یانیندا

قیمتلی بیر ایتیک ساخلا یادیندا

اونوت منی ، آلدات منی ، آت منی

...

گؤزد گؤزه ایپک سالماق نر ایشدی

باخیشلارین مئیلینی تئز دییشدی

تزه آددیم اؤزو ته ره دؤیوشدو

آلدات منی ، اونوت منی ، آت منی

...

بو سئودادان نه یئتیردیک ، نه اوزدوک؟

دالغاسیندا نه غرق اولدوق ، نه اوزدوک

آخیر سنی دوزده قویدو بو دوزلوک

اونوت منی ، آلدات منی ، آت منی

 

شاعر : ممد آراز

 

+ نوشته شده توسط شهربانو در یکشنبه هجدهم آذر 1386 و ساعت 14:32 |

 ضرب الثمل های آلمانی فارسی ترکی آذربایجانی - ۸

 

 36 – abwarten und Tee trinken

منتظر باشیم و چای بخوریم

صبر کنیم ببینیم چه می شود.

گر صبر کنی زغوره حلوا سازم

صبرنه ن حالوا پیشر ای قورا سندن

...

37 – Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg keinen anderen zu!

آنچه که بر خود نمی پسندی ، بر دیگران نیز نپسند.

اؤزووه بیر اینه باتیر ، اؤزگویه بیر چووالدیز.

...

38 – den Sack schlägt man , und den Esel meint man

به در می گویند ، دیوار بشنود.

قیزیم سنه دئییرم ، گلینیم سن ائشیت .

...

39 – Von Mund zu Mund gehen.

دهان به دهان گشتن .

آغیزلاردا ساققیز اولماق

...

40 – Das ist besser als nichts.

از هیچ بهتر است.

کاچی بهتر از هیچ چی

هئچ زاددان کی یاخچی دی .

  

+ نوشته شده توسط شهربانو در شنبه هفدهم آذر 1386 و ساعت 11:41 |

ضرب المثل های آلمانی فارسی ترکی آذربایجانی - ۷

 

31 – aus einer Mücke einen Elefanten machen.

از یک پشه فیل ساختن .

از کاه کوه ساختن .

سؤزو یئکه لتمه ک

...

32 – tauben Ohren predigen.

به کر وعظ کردن.

یاسین به گوش خر خواندن.

ائششه کین قولاغینا یاسین اوخوماق .

...

33 – das Wort liegt mir auf der Zunge.

این لغت نوک زبانم است .

دیلیمین اوجوندا دیر .

...

34 – Ich sehe schwarz.

من سیاه می بینم.

چشمم آب نمی خورد .

گؤزوم سو ایچمیر .

...

 35 – jdm den Schwarzen Peter zuschieben .

کاسه کوزه را سر کسی شکستن .

چاناغی بیرینین باشیندا سیندیرماق .

 

 

 

+ نوشته شده توسط شهربانو در شنبه دهم آذر 1386 و ساعت 2:41 |

ضرب الثملهای آلمانی فارسی ترکی آذربایجانی - ۶

 

26 – Geld wie Heu haben.

پول مثل کاه داشتن.

پول زیاد داشتن.

پولو وار سامان کیمی.

...

27 – Das ist Jacke wie Hose.

آن ژاکت مثل شلوار است.

چه علی خواجه چه خواجه علی

یا حسن کئچل یا کئچل حسن

...

 28 – Die Wände haben Ohren.

دیوارها گوش دارند.

دیوار موش دارد موش گوش دارد.

یئرین قولاغی وار.

...

29 – Unkraut vergeht nicht.

علف هرزه هلاک نمی شود.

بادمجان بم آفت ندارد.

مال پوخون ایلدیریم ویرماز

...

30 – auf Regen folgt Sonnenschein.

بعد از باران خورشید می درخشد.

پایان شب سیه سفید است .

قارا گونون عمرو آز اولار .

 

+ نوشته شده توسط شهربانو در چهارشنبه هفتم آذر 1386 و ساعت 1:6 |
  نه گوناه

بو عؤموردو اؤز باهاری ، اؤز قیشی

گلن یازدا ، گئدن قیشدا نه گوناه

خیرتده یه جن گوناهلارا باتمیشی

یویا بیلمز قار یاغیشدا نه گوناه

...

گؤیلر قالا ، بولودلاری آخیلمیش

یئر کؤرپه لی ، یئر جاوانلی ، آهیللی

دلی – دئییب داشلاریندا – عاغیللی

خنجر قاپان عاغلی چاشدا نه گوناه

...

یئکه – یئکه خیردالانان آددیلار

هئچ بیلینمز چاپاردیلار ، آتدیلار

ایکی ایته پارا سوموک آتدیلار

قارا باشدا آلا باشدا نه گوناه

...

قارا کولک تومانینی قالدیرا

خیرمانچی نین سامانینی قالدیرا

دییرمانچی دابانینی قالدیرا

بیر – بیرینی یئین داشدا نه گوناه

...

هر هاوایا چیینینه باش قویمایان

فیرفیرا تک فیرلانماقدان دویمایان

بو باشلارلا آشیق – اشیق اوینایان

چئویک الده ، آییق باشدا نه گوناه

...

بلکه اللی مصراعسی یوخ اللی مین

بو تیتره ییش گوناهیدیر الیمین

قوللاریندا دوست الی وار اللی مین

ممد آراز اللی یاشدا نه گوناه

...

شاعر : ممد آراز

 

+ نوشته شده توسط شهربانو در دوشنبه پنجم آذر 1386 و ساعت 22:57 |

 ضرب المثلهای آلمانی فارسی ترکی آذربایجانی - ۵

 

21 – Wer A sagt, muss auch B sagen.

هر کسی آ گفت ، باید ب هم بگوید .

کسی که خربزه می خورد ، پای لغزش هم می نشیند .

گؤیلو بالیق آتی ایسته یه ن، قویروغون قویار بوز اوسته .

...

22 – Er hat sich gut aus der Affäre gezogen.

خوب گلیمش را از آب بیرون می کشد .

اؤز گلیمین سودان چیخاردا بیلیر.

...

23 – Was hast du wieder alles angerichtet?

دیگه چه دسته گلی به آب دادی ؟

 داها نه پوخ سالمیسان سبده ؟

...

24 – Hunde, die bellen, beißen nicht.

سگهائی که پارس می کنند ، گاز نمی گیرند .

هورن ایت ، قاپماز

...

25 – Sich nach der Decke stecken.

پا را به اندازه گلیم خود دراز کردن.

اؤز گلیمینه گؤره آیاغینی اوزالتماق .

....................................................

بو آتاسؤزونو ده محرم منصوری زاده گؤنده ریب

 

گؤیلو بالیق آتی (اتي؟) ایسته یه ن، قویروغون قویار بوز اوسته .

بئله ده دئيلير:
آدوي قويدون دگيرمانچي ، چاغير گلسين دن کور اوغلي!

 

+ نوشته شده توسط شهربانو در یکشنبه چهارم آذر 1386 و ساعت 20:43 |
 

                  ستار خان

ستار خانام حسن خانین اوغلویام

بؤیوک انقلابین جاوان اوغلویام

ساریلدیم سیلاحا جانیمدان کئچدیم

انقلاب جامینین شربتین ایچدیم

بقیه شعر در اینجا

 

+ نوشته شده توسط شهربانو در یکشنبه چهارم آذر 1386 و ساعت 20:40 |